The English idiom “情人眼里出西施” is often translated into Chinese as “在爱情的眼睛里,一切都是西施”。 This idiom is often used to describe the idea that the person who is in love with someone will see everything about them as being perfect, even if they are not perfect in their own eyes.
The origins of the idiom are not clear, but it is believed that it may have originated from a poem by the Tang Dynasty poet, Li Bai, which reads: “In the eyes of love, all things are beautiful, even if they are not.” This suggests that when one is in love, they may see everything as being beautiful, even if it is not what they would like to see.
In today’s world, the phrase “情人眼里出西施” has become a common saying in the United States, and it is often used to describe the idea that when people are in love, they become盲目地相信对方, and see everything in their partner that they may not see in themselves.
While the phrase can be interpreted in a positive way, it can also be used in a negative sense. For example, someone who is using the phrase to describe their partner as being too perfect can be seen as overboard or不切实际.
Overall, “情人眼里出西施” is a simple and powerful idiom that describes the idea that love can make people see things in a new and positive light, even if they may not have seen them before.